Основными читателями «Оливера Твиста» всегда были дети и подростки. Роман приходил к ним в школе — в рамках учебной программы и как внешкольное чтение. С удовольствием читал в детстве эту книгу и Евгений Беласин. А потому посчитал своим долгом донести роман в современном переводе своим юным соотечественникам (книга рекомендована для среднего школьного возраста).
Предыстория перевода такова. Еще в 1993 Евгений Беласин получил предложение перевести «Оливера Твиста» от издательства «Мастацкая лiтаратура». И хотя был специалистом по немецкому языку, преподавал его в университете, все-таки взялся за перевод с английского. До этого в багаже брестчанина уже был опыт переводов работ Фрейда, Канта — с языка оригинала. Поскольку переводы советского времени отличались некоей идеологичностью, Евгений Беласин стремился донести точно авторское слово в современной интерпретации, словесной и смысловой.
Социальный роман Чарльза Диккенса был переведен на русский язык, по мнению Евгений Беласина, тоже с уклоном в социалистический реализм.
В прошлом году Евгений Беласин нашел понимание в новом минском издательстве «Галiяфы» («Мастацкая лiтаратура» в 1995 году исключила заказ на перевод «Оливера Твиста» из cвоих планов) и за восемь месяцев отшлифовал переведенный роман, сделал его электронный вариант, отработал с редактором доводку книги.
В английском романе много живого разговорного языка — это многослойный сочный язык социальных низов, непосредственные диалоги детей, жаргон криминального слоя, чиновничий слэнг. Переводчик называет себя слугой Чарльза Диккенса. В издательстве он отстаивал свои варианты разговорного белорусского адеквата и считает, что на 80% отстоял. Частично, конечно, пришлось согласиться с редактором. Поскольку «Оливер Твист» ориентирован на современного школьника, он должен быть написан в формате общепринятых языковых норм (первоначальный перевод был сделан на «тарашкевице»).
Переводчик гордится, что приложением к «Оливеру Твисту» сделал «Cлоўнік прыблізных беларускіх асацыятыўных псіхалінгвістычных адпаведнікаў некаторым знакавым прозвішчам з рамана Ч.Дзікенса «ОліверТвіст».
К роману придан десяток иллюстраций, их сделал брестский художник Анатолий Тодорский (кстати, бывший студент Евгения Беласина). Графика в черно-белых тонах отвечает духу XIX века, диккенсовской Англии, как и единственная цветная на обложке.
Презентация белорусского издания «Оливера Твиста» пройдет в ближайшую пятницу в Минске, в посольстве Великобритании.
Ответить