Крепко сложенный персонаж – в белой майке и синих джинсах – представлял неизвестно какую структуру. Поскольку был он без формы правоохранителя, а документов, конечно, не показывал тем, кого задерживал, то остается только гадать, почему это инкогнито надело майку с ярко-красной надписью «ВОНЮЧЕЕ ДЕЛО». Да-да, именно так переводится текст на его груди – «STINKY BUSINESS».
Чтобы проверить себя, заглядываю в англо-русский словарь: stinky {прилаг.} (также: cruddy, squalid, nauseous, repugnant) вонючий, отвратительный. Других значений не приводится. В белорусском словаре: смярдзючы. В англо украинском перевод аналогичный: смердючий.
Попутно – пара строк текста из песни Stinky Town украинской рок-группы MAD HEADS:
I live in a stinky town,
Where crazy people are all around…
Вовсе не хочу обидеть человека, носящего эту майку, и бросить тень на правоохранителей, в рядах которых он, видимо, состоит. Доверие к ним и так уже падает катастрофически из-за того, что им приходится выполнять «то, не знаю что». Пресекать, ловить, стоять в странных оцеплениях площадей, преграждать движения на пешеходных улицах – вместо борьбы с реальной преступностью.
А пишу это для того, чтобы дело, которым призвана заниматься милиция, было без приставки stinky. И чтобы народ не был отделен от милиции турникетами, щитами и резиновыми дубинками.
Ну и напоследок стоит пояснить, что само понятие Stinky business обозначает в странах Запада вполне благородное предпринимательское занятие, когда мусор перерабатывается во что-то полезное, а из фекалий делается удобрение. Относится оно также к разведению скунсов.
0 комментариев
Anonymous User
15.07.2011 в 09:06papik
15.07.2011 в 09:06Это — ТИТОВЕЦ АЛЕКСАНДР, 1975г.р., житель г.Бреста. Пусть страна знает своих \»героев\»!
ЕВГЕНИЙ
08.08.2011 в 15:14ПРЕДЛАГАЮ ФОТОГРАФИРОВАТЬ ЭТИХ ГЕРОЕВ ДЛЯ ИСТОРИИ И РАЗ В МЕСЯЦ ПУБЛИКОВАТЬ В ГАЗЕТЕ.лЮДИ ЗАПОМНЯТ ИХ И БУДУТ ЗДОРОВАТЬСЯ.