В этом списке имеется довольно много неправильных переводов либо несоответствий языковым нормам. Считаю, что эти недостатки надо устранить. Я обратился в Брестский горисполком с письмом, в котором указал на ошибки в названиях улиц. Оттуда получил ответ, а точнее, отписку. При этом в горисполкоме сослались на уважаемого преподавателя школы и специалистов Брестского университета им. Пушкина, которые в свое время были причастны к переводу наименований улиц на белорусский язык.
Когда в университете я показал своё письмо в горисполком и их ответ, то с моим письмом полностью согласились. Кроме того, сказали, что на запросы горисполкома всегда даются квалифицированные ответы. Однако горисполком не всегда придерживается рекомендаций университета.
Предлагаю ознакомиться с замеченными ошибками, попавшими в официальный документ.
Список наименований улиц г. Бреста, утверждённый горисполкомом в 2008 году
№ в спи- ске |
Русское наименование |
Беларуская назва |
Должно быть
|
7 |
Алая |
Алая |
Пунсовая |
51 |
Васильковая |
Васільковая |
Валошкавая |
53 |
Шоссе Варшавское |
Шасе Варшаўскае |
Шаша Варшаўская |
123 |
Голубая |
Галубая |
Блакітная |
180 |
Журавиная |
Журавіная |
Журавінавая |
183, 184 |
Заводская |
Завадская |
Завόдская |
185, 186, 187 |
Заводской |
Завадскі |
Завόдскі |
200 |
Зарничная |
Зарнічная |
Бліскавічная |
210 |
Земляничная |
Землянічная |
Сунічная |
282 |
Короленко |
Караленка |
Караленкі |
289, 290 |
Костюшко |
Касцюшка |
Касцюшкі |
345 |
Лунная |
Лунная |
Месяцόвая |
382 |
Молодёжная |
Маладзёжная |
Мόладзевая |
383 |
Молодёжный |
Маладзёжны |
Мόладзевы |
401 |
Надежды |
Надзежды |
Надзеі |
421 |
Обходная |
Абхадная |
Абхόдная |
489 |
Приветливая |
Прыветлівая |
Прыветная |
517, 518, 519
|
Радужная |
Радужная |
Вясёлкавая |
533, 534, 535 |
Рождественская |
Раждественская |
Калядная |
543 |
Рябиновая |
Рабінавая |
Арабінавая |
627 |
Троицкая |
Троіцкая |
Траецкая |
652 |
Фортовая |
Фартовая |
Фόртавая |
671 |
Челюскина |
Чэлюскіна |
Чалюскіна |
674 |
Чернянская |
Чэрнянская |
Чарнянская |
675 |
Черняховского |
Чэрняхоўскага |
Чарняхоўскага |
683, 684 |
Шевченко |
Шаўчэнка |
Шаўчэнкі |
707 |
Янтарная |
Янтарная |
Буршты́навая |
Не знаю, кто даёт названия улицам в городе и его окрестностях. Но давайте не забывать, что языковая культура – это часть общей культуры человека. И пренебрегать этим нельзя!
Виктор ГУБАРЕВИЧ,
старожил г. Бреста
0 комментариев
Anonymous User
07.12.2012 в 13:50гость
07.12.2012 в 13:50Автору статьи очень хочется пожелать узнать о такой науке как топонимика. Много вопросов для себя решит и не будет забивать глупостями умы других….
При переводе на другой язык (отличный от оригинала на котором давалось название) точный перевод не осуществляется. Так Нью Йорк остается Нью Йорком а не Новым Еркам, Йеллоустонкский парк всегда будет таким а не Желтокаменныи,Жоутакаменным и т.д.
Василь
10.12.2012 в 13:24Господи, да сколько же можно словоблудием заниматься? Вы выйдите на улицу и проведите опрос жителей Бреста, и, я уверен, что практически 100% не смогут Вам сказать как по-русски будет «Пунсовая», «Валошкавая», не говоря уже о том, что такое «Буршты́навая». А вот Рождество не надо путать с колядой, которая пошла у славян с языческих времён, хотя по времени эти два праздника и совпадают И, как правильно подметил предыдущий комментатор, географические названия, как правило, не переводятся. Так что успокойтесь и продолжайте выдумывать новые псевдо-белорусские слова.
твит
11.12.2012 в 18:58Полагаю, автор знаком с законами топонимики. Но ведь речь в его статье идёт о законах государства ..Беларусь. А в соответствии с ними названия должны даваться на двух государственных языках: белорусском и русском. Наши чиновники игнорируют Закон и дают русские названия, а на белорусском языке дают лишь транслитерацию. И если обыватель может себе позволить такое толкование названий, то государственный чиновник — нет! К тому же дело не только в транслитерации. В названиях просто допущены грубые грамматические ошибки, в частности, зачастую применён именительный падеж вместо родительного.
белмоўны
13.12.2012 в 00:56Василь, а если проголосуют за лишение тебя головы — стопроцентно? Вот тогда будешь слюной пырскать! Оказывается, разговор по-прежнему о кухарках и их роли в государстве, не так ли?
Станислав
14.12.2012 в 10:27Белорусский язык очень своеобразный, из-за длительного отсутствия письменности он сроден английскому. Типичный пример: Hleb/