Навигация Гугл показывала: до самой западной точки Европы от моего дома ровно 2330 км. Так как автобус мы нанимали вместе с водителем, то «на смену» это вовсе и не расстояние. На практике с заездом в польский Брест-Куявский это оказались все 2600.
С заездом на фестиваль супа
Стартовали, уже по традиции, от площадки у гарнизонного собора Брестской крепости, попросив благословение в путь у молодого протоиерея, настоятеля храма отца Виталия. Встречу с руководством чешского Бреста назначили в Варшаве. Далее уже вместе с чехами двинулись в центральную Польшу на Куявы. Там предполагалась встреча с руководством города и района.
В польском Бресте встречали нас, как всегда, тепло и по-славянски радушно. К слову сказать, уже кипели котлы с супом, заблаговременно раскочегаренные перед традиционным праздником «Журек куявский». Так как мероприятие собирает гостей больше, чем жителей этого 13-тысячного городка, то и журека (супа) готовят не кастрюлю, а тонну либо несколько тонн, посему в эти летние дни маленький Брест Куявский является местом сбора сотен польских поваров и тысяч гостей, а также ежегодным номинантом на рекорд Гиннесса.
Так мы, сытые и уставшие с дороги, доставлены были на ночлег в отдалённую эксклюзивную гостиницу. Мой номер располагался прямо над конюшней чистокровных арабских скакунов. Утром вместо будильника снизу доносились лошадиное ржание, запах свежего сена (не навоза и выхлопов) и стрекот ласточек. Бржешчаки уже суетились, упаковывая наш автобус в дорогу своими фирменными бубличками и печеньями марки «Брест». Мэр польского городка Войцех Завидский, который так долго планировал с нами это путешествие, в силу обстоятельств в последний момент должен был остаться в городе – уж очень много высокопоставленных гостей прибыло на «Журек куявский». С нами в путь-дорогу отправился его заместитель Павел Малас.
Староста чешского Бреста Яромир Навратил и мэр польского Бреста-Куявского Войцех Завидский любуются арабскими скакунами
Путь по автобану
В таком международном составе Польша-Чехия-Беларусь мы двинулись к берегам Атлантики. Правда, не выдержав тесноты и пробок на немецких автобанах, остановились «на привал» в еще одном интересном месте – в Дортмунде.
По пути в самый отдаленный уголок Франции мы то и дело упирались в затруднения на скоростных автобанах. То горела фура с товаром, то вертолетами гасили пожар при столкновении нескольких легковых автомобилей в Бельгии. Когда на какой-то момент отказала навигация и мы отклонились от намеченного пути, то, к своему удивлению, оказались в городке с названием Санта-Николас. Святой Николай был покровителем наших путешествий и в прошлые годы, к тому же путь наш всегда начинался от Свято-Николаевского собора Брестской крепости. Вот и на этот раз, случайно съехав с дороги, как оказалось впоследствии, мы не попали в гигантскую многокилометровую пробку, что парализовала всю центральную артерию Бельгии на несколько часов. Спасибо покровителю всех путешествующих!
Круассаны у Эдмона
Французы встретили нас в три часа ночи. Никто из ожидавших не расходился. Славянских гостей ожидал теплый прием и расселение в семьях. Уже светало, когда нам удалось уснуть, а так как дней на наше пребывание у братьев-брестчан было немного, то практически сразу пришлось пробуждаться.
Зачинщиком приезда наших групп был владелец ресторана Эдмон Амиар, у его матери на верхнем этаже здания и расположилась большая часть приезжих.
Вице-мэр польского Бреста-Куявского Павел Малас и Эдмон Амиар плечом к плечу на моторной яхте
Утро французского городка начинается с чашки крепкого кофе и круассана. Далее, по традициям данной провинции, надлежало бы, никуда не спеша, двигаться навстречу новому дню. А мы со своим коротким графиком пребывания и массой планов не вписывались в рамки устоявшихся местных традиций. Проснувшись, крепко хотели есть и стремительно бежать навстречу новым событиям и насыщенному содержанием дню. Но у инициаторов нашего приезда были иные планы, и они медленно, не спеша, с перерывами на кофе и интервью прессе, расставляли мою фотовыставку у стен замка Керлривер, где через пару часов должно было начинаться важное событие – «Салон роз Бретань 2017».
Бесчисленное количество людей и заданных нам вопросов по поводу географии, культуры и вообще просто жизни к вечеру обесточило напрочь нашу профессиональную переводчицу. Учитывая, что группа была польско-чешско-белорусская, понятно, что работа переводчицы Ольги Гумянко оказалась нелегкой. Хорошо, что половину времени Заслуженный деятель культуры РБ Федор Мозоль спасал ситуацию песней. Звуки баяна объединяли и не требовали перевода. Так прошел первый день.
Соглашение среди роз
Второе утро вновь начиналось с круассанов, кофе и выезда на выставку роз. В этот день, невзирая на 32-градусную жару, гостей было еще больше. Предстояло подписать «Соглашение мэров и простых людей о сотрудничестве», которое французская сторона тщательно разрабатывала полгода. Основу соглашения составили местные жители и юристы. Нам предстояло внести корректировки, выработать стратегию сотрудничества, наметить пути реализации наших планов и подписать 4-мя сторонами желание поддерживать контакты и обмениваться культурными проектами. Журналисты крупнейшей в регионе газеты попросили у нас интервью на предмет нашего прибытия в Бретань. Мы передали поздравления и приветствия от председателя Брестского горисполкома Александра Рогачука, на чем официальная часть данного мероприятия закончилась, а мы к тому времени основательно проголодались.
И нас повезли на ферму
Я уже представляла мраморный бекон, аккуратно уложенный на ломтики хрустящего картофеля, но ферма оказалась морской. Эксклюзивные крабовые консервы и живые устрицы, лангусты и мидии, как заявляла менеджер данного предприятия, востребованы практически во всех уголках земли и в свежем виде отправляются в Европу и Азию. Мы ознакомились с историей добычи устриц, технологией их выращивания, и в конце программы нас ожидал бонус в виде пробы этих отборных деликатесов. Но известно: что французу хорошо, нашему обывателю может стать испытанием, которое отдельные мужчины из нашего экипажа не выдержали…
По выражению их лиц сопровождавшая нас мать Эдмона – мадам Нелли догадалась, в чем дело, и спросила: «Вы не знаете вкус устриц? Тогда чего бы вы хотели?». Так как шли уже третьи сутки без горячего, мы единогласно выдохнули: «Супа!». Женщина удивилась, и принимающая сторона начала решать, кто же нам приготовит суп. К счастью, среди знакомых объявилась какая-то женщина и сообщила, что приготовит нам заветное блюдо.
Заслуженный деятель культуры РБ Федор Мозоль меняет крабов на сало
Вообще стоит отметить, что наши французские хозяева были очень дружелюбны. Все взяли выходные на работе, и куда бы мы ни отправлялись, сопровождали нашу группу. Мы бесконечно общались. Обследовали улицу за улицей, ознакомились с заливом и пляжами. Побывали в порту, крепости Брест, продегустировали их легкие вина и яблочный пунш. Вечером в свою очередь мы угощали присутствующих своими песнями, зубровкой или сливовицей от чешской стороны. Французы принесли нам сыры, вина и кальвадос 50-летней выдержки. Жаль, что вечер пролетал, как одна минута, а на рассвете надо было вновь отправляться в новое место бретонского уголка Франции.
Возле блинного гриля мэр городка Ланнелис Жан-Франсуа Тонгуер
Мачты, птицы, ветер…
Величественный порт Брест принимал нас криками чаек и ревом больших судов. Второй после Тулузы по грузообороту французский порт до недавнего времени был закрытым для туристов городом-гаванью. И чему удивляться — под стенами крепостных сооружений находится атомная флотилия с ядерным арсеналом. Атомные субмарины не входили в план нашей экскурсии. Французские друзья подогнали нам моторное судно, и посещение центральной части брата-тезки мы снова перенесли на следующий день.
Ввиду того, что у нашей страны нет своих вод морей и океанов, путешествие по воде так и останется одним из самых ярких дней пребывания во французском побратиме.
В обычные дни берега отдаленного уголка Европы не кишат толпами назойливых туристов. Исключением являются парады кораблей, салютов и музыкальные фестивали, когда в Брест съезжается более полумиллиона гостей, но об этом расскажем в дальнейших материалах. А пока что мы рассекали просторы чистейшей воды и добирались до группы небольших островов. Там на скалах нас встречали только птицы и ветер. Где-то далеко на горизонте виднелся самый большой в Европе маяк со своей 300-метровой башней. В дальней части острова располагались два каменных строения, что-то типа приютов для путешествующих. Гостеприимные люди играли нам на своих национальных инструментах. Мне это напоминало шотландские мотивы, только юбок у мужчин не было, они были одеты в шорты. Наш заслуженный Федор Мозоль пел им на ветру арии из знаменитых опер, мы вместе подхватывали уже международную «Калинку» и «Катюшу».
Вечером «на шашлык» нам запекли мидии. Так, как наши мужчины желали мяса, Эдмон решил сделать приятное и запек более трех килограммов мидий. Кажется, нашей группе пришлось смириться с запахом рыбного гриля, научиться пить кальвадос, яблочный пунш и вставать после бессонной ночи на рассвете.
Почувствовать город
У нас оставался один, очень важный для всех день. Людям предстояло поближе познакомится с его величеством городом Брест. Кроме меня из группы здесь никто не бывал ранее. А так как мне постоянно назначались встречи с журналистами, времени на знакомство с большим городом-портом оставалось вовсе не много. И если два года назад, когда в рамках своего автопохода «От Бреста к Бресту» мы впервые были в городе сами и всего несколько часов, то сейчас перед нами стояла задача познать, почувствовать, какой он, наш тезка-Брест, в компании дружественных местных жителей.
С первого взгляда, у наших городов много отличий, на ментальном уровне еще больше, но когда начинаешь вглядываться…
В следующем номере мы постараемся рассказать, почему у них и у нас не только сходные имена городов, но и близнецы-многоэтажки. Выяснить топонимику и нравы французских брестчан. Познакомим вас с некоторыми из них. Также ознакомим с каменной улицей-музеем Сан-Мало, крепостью Брест и другими историческими объектами.
Ирина ШЕПЕЛЕВИЧ (фото автора)
Ответить